UppS писал(а):Создалось субъективное – объективное? – впечатление, что хорватский язык проигрывает русскому по части эмоциональности, нюансов и оттенков чувств, сложности (наличия большого количества частей речи), игры слов… Может, это вина переводчика?
С одной стороны, многие выдающиеся люди из разных стран в разное время говорили о том, что именно русский язык, никакой другой славянский - исключительно богатый, образный, выразительный. Где-то мне попадалась информация, что в словнике Института русского языка хранится 5 млн. слов.
Ну и цитата из уважаемого М.В. Ломоносова: «Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелями, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого и латинского языка».
Так что для Вашего субъективно–объективного впечатления есть все основания.
С другой стороны, моя супруга при изучении языка очень много слушала хорватских песен, народных и современных, по большей части лирических... Ее мнение - хорватский язык очень выразителен в части передачи эмоций.
Переводные книги, разумеется, будут сильно зависеть от профессионализма переводчика. На хорватском читал художественную литературу только переведенную с английского - для расширения словарного запаса. Да, как литературный текст эти переводы выглядели более чем скромно. Но чтобы судить о языке корректно, думаю, нужно читать оригинальные хорватские произведения. Те, что в Хорватии считаются классикой, как у нас Чехов.